Translation & editing

Rely on quality – in more than 30 languages

Final editing and professional, accurate and consequently comprehensible translations are subject to the same degree of diligence as we apply to technical writing. There is nothing more frustrating than when contextually good documentation is linguistically inconsistent or badly translated.

Our customers may rest assured that the documentation that leaves our editorial office will have been checked in accordance with the dual control principle with regard to spelling, punctuation, grammar, consistency in terms of formulation and terminology as well as reference accuracy etc. 

We have longstanding working relationships with professional translators who translate into their native language and have comprehensive experience in the translation of technical documentation. Through the utilization of translation memory systems, they ensure that recurrent formulations are repeatedly used and not newly translated. This saves time and money over the long term and guarantees the same consistency as the source document.

com-a-tec GmbH

Kübler An eye for detail

For final editing, the global player relies on com-a-tec. As a technical documentation specialist with experience in sensor technology, we have an excellent grasp of the trade terminology and pay attention to details such as hyphenation, punctuation and more. Whether editing in a PDF file or via the editing function in SCHEMA ST4, we adapt our workflow to the project-specific approach of the customer. We also naturally ensure that any corrections flow back into the project-related SCHEMA ST4 glossary.

Translation & copy editing | Kübler

VDO Equipped for updates

The operating instructions for the DTCO 4.0 digital tachograph are created in 29 different languages and are subject to regular updating. A case clearly calling for the use of a component content management system – in this instance SCHEMA ST4. Why? Because with 29 languages to process, the repeated use of information blocks saves a lot of time and cost. By importing from a file supplied by a customer, the exchange of display texts can also be quickly completed in all the languages.

Translation & copy editing | VDO operating instructions

Festool From English to Icelandic

For our customer Festool, in addition to technical editing we also provide a full translation management service – as was the case for the  operating instructions for their cordless impact driver, required in 26 different languages. The content created in the Noxum component content management system was translated by native speakers using a translation memory system, including ‘exotic’ languages such as Icelandic. Festool can consequently rely on a fast turnaround, excellent translation quality, consistent data bases and maximum time and cost savings.

Translation & copy editing| Festool operating instructions